Soviet Philosophy

Thursday, September 07, 2006

Значение Евальда Ильенкова

Дорогой Андрей Майданский,

Как здорово, что ты нашёл и прочитал моё письмо моим украинским друзьям, и как интересно, что ты работаеш в Таганроге на Азовском море. Я предпологаю, что ты знаком с Тором Гейердалом, и его работой до смерти недавно поиска остатки древнего вождя Один, который по исложению Саги Снорре Стурласона жил на востоке Азовского море с своим народом азов, наших предков, до того как они избегли от угрози наступающей римской империи около ста лет до н.э. в Скандинавию. В Дании есть остров "Оденсе", т.е. остров Одина, по изложению Снорре. Эта история была под жестким запретом в Норвегии с тех пор как мы попали под контролем римской церквы в 1030ом году, и только сегодня стала потихонько известной опять, благодаря стремления Гейердала. Гейердал, однако, был независимой фигурой, и представители академического эстаблишмента противостоял его и в этом деле, утвердили, что данные Снорре нельзя воспринимать как научние факты, поскольку речь не идёт о королевско государственно авторизован историке, но лишь несерёзный шутник древных времен, который сегодня скорее всего получил социальное обезпечивание от норвежского государства в качестве инвалида, категория которой приналежат сотные тысячн норвежских здоровых граждан, и в которую я тоже сегодня в процессе попасть.

Лучше всех обьяснит эту абсурдную обшественную ситуацию старый еврей Карл Маркс, когда он в своем Манифесте 1848ого года обьяснит как развитие производительных сил угрожает власть старых хозяинов над ними, и как "капиталистам" тогда приидётся рассломать производительных сил, чтобы спастись, сохранить свои позиции и контроль.

Ваша просьба насчет моего перевода Ильенкова актуализирует этот вопрос особенным образом. Как вы понимаете, нет издателства в королевской Норвегии, которое осмеляет издать эту литературу, и таким образом обьявлять войну на официальную антисоветскую идеологию. Единственный образ распространения текста по-этому через интернет. Перевод - мой, но оригинальный текст принадлежит к наследственникам Ильенкова. Вот чего строго соблюдаются в Норвегии - авторские права, от здравого осознания того, что собственный труд приналежит к работающему как истинный производитель ценности, не государству, не учреждению, не шефу. Вот принципиальное различие между крепостным правом и подлинной демокрацией, что труд личного человека оценывается как должно, чтобы каждый человек был собственным хозяином, и продал свои услуги на соответсвующую цену.

Сегодня стоит, по моему, подоити с должным уважением к Ильенкову, и обеспечить, чтобы его труд был достойно оценен, не только в словах, но тоже в языке реальных ценностей, т.е. в наличных деньгах. Вот интересно, связь между словами и реальностью, мышлением и реалностью. Деньги, это реальность, так как когда моя тогдашняя невеста, нынешняя жена, из Крыма, год тому назад скромно попросила наличные от меня, чтобы поехать в Турцию. Послать 100 долларов ей через Western Union - это было свидетелством о реальности моих слов ей о любви, так же как убийство является свидетельством о враждебности, что враждебный не врёт, не шутит, но реально есть враждебным.

Издать традиционную книгу, которая составляет продукт на книжном рынке, это одновременно придать слов в книге реалную смысль, поскольку людям приидётся платить за эти слова, чтобы их прочесть. В Норвегии в семидесятых годах была очень показателная борьба за компензацию авторам за пользование их труда в библиотеках. Авторы книг, которые не соответствовали "художественным стандартам", не получили вовсе компензацию, когда авторы художественной литературы получили, которыую обеспечивались государством, и распределились в качестве грантов через Норвежский союз писателей. Когда этот союз писателей оказался закрыт для авторов менее художественной литературы, этим авторам пришлось создать свой союз, который был основан в 78ом году. Новый союз писателей "нехудожественной" литературы стал бороться не только за компензацию ползования их труда в библиотеках, но тоже, и для нас ещё интереснее, за пользования через новую копивальную технологию, для чего было создано в 80ом году особенной агентуры под назвением "Копинор". Последные 26 лет Копинор и новый профсоюз авторов прошли удивительное развитие, и последный сегодня числяет больше 5ти тысячи членов-авторов, распределяет около 8 миллион эвро в качестве грантов ежегодно, львиняя доля которого от Копинора, который востребует во имени авторов около 25 миллион эвро в год от всех секторов норвежского обшества, чтобы литература сохранила свой реальный характер не только когда покупают книгу или берёт её в библиотеках, но тоже когда она воспроизводится через копивальную машину.

Сегодня становится ясно, что копивальную технологию - это лишь первый шаг по пути к реалной информационной революции интернета, дигитализации текста и другой информации, где коприрование не произходит руками, но автоматически, и всякий дигитализованный текст может воспроисводится на любом экране мира, так как ты нашел мой блог и прочитал мои тексты там. Ситуация похожа на ту, до того как Копинор стал востребовать компензацию, и тексты копировались свободно, без того, чтобы люди заботились о том, что воспользуются трудом чужих людей. Сушественная различия, конечно, в том, что копивальная технология относится к уже сушествующей литературе в традиционной форме, кода дигитализация подрывает традиционную книгу, заменяет её и тем самым стирает древнее различие между устным и письменным языком, введен, кажется, письменным Платоном триста лет до н.э. по отношению к своему устному учителю Сократу, от чего сохранились наши память и знание о Сократе. Платон, таким образом, не только великий философ, но тоже один из первых современных пиаржиков, который умело пользовался новой технологией, чтобы распространить и укрепить определённые мысли как определённый продукт, на продаже которых можно было нормально жить, создать целый бизнес под названием "западной философии".

Большая задача сегодня, Андрей, которая касается мне лично - это как обеспечить компензацию за пользование духоного труда через интернет, т.е. как сохранить реальность слов через интернет, как их связывать с реальной жизнью. Возьми, допустим, мой перевод Ильенкова. Справедливо ли мне опубликовать его труд в моем переводе на моем блоге, когда его коренный текст принадлежит не мне, а его наследствениикам? По-моему нет, это будет выражение неуважение к самому Ильенкову, и можно быть сравнено с воровством имушества другого человека. Правда, пока нет полицеиских разделений, которые будут меня арестовать за этого воровства, именно потому что интернет ещё в детсве, пока не урегулирован польностью, и то, что там пишется, можно воровать и цензурировать как угодно, без всяких последствий. Мой дигитализованный перевод эссе 76ого года Ильенкова "Учитесь мыслить смолоду" на норвежский - это как разбросанный дом, который я нашел в стране где была страшная война или природная катастрофа, от которой всех избегли. Я могу в этот дом заити, переночевать в нём, но если я начинаю воспринимать дом как мой дом, и стану там жить, то будет проблема когда коренный хозяин вернется на родину и наидёт меня там, ситуация равна столкновения двух судеб в советском шедевре "Иронии судьбы или с лёгким паром" Рязанова 75ого года, который до сих пор не был показан норвежским зрителям, поскольку, очевидно, напоминает слишком сильно о наших злодяаниях по отношению к коренным народам в Африке, Америке и нашей собственной стране.

В моей позиции в западной стране Норвегии, хотя я безработный, я занимаю властную позицию по отношению к представителям бывшего Советского союза, снова связано с денежными отношениями. Я получаю около 90 эвро в день в пособии, чего составляет наверно средную месячную зарплату в обшем в бывшых советских республиках, как будто ценность моей работы за один день равняет работы за месяц человека бывшего Советского союза, как Ильенкова. Это конечно не реально, но отражает лишь реалные отношения власти 16 лет после расслоения Советского союза, то же самое, что ошушается палестинцам, когда израилтяне стреляют на них от военных вертолетов, когда у них самих есть лишь ручное оружие и вомбы самоубиственныков. Афганский муяхедин мог оказать серезное противостояние против русских воиск только когда получили ракеты, способные затрелять советских вертолетов, от американцев. Моё западное преимушество в качестве экономии и власти делает мне ещё проще злоупотреблять Ильенкова, просто забрать его дом, не заботясь особенно о коренном хозяине или его потомков. Столько таких воровст не было проводено богатого запада по отношению к бедному Советскому союзу, советской технологии, которая была заимствована на западе и продана, когда советских право-обладателям осталось нет никакого прибыля, кроме государственной зарплаты и радость открытия. Такие злоупотребления были нормальные и мало рисикованные во время холодной войны, когда на оборот слишком близкие отношениями между представителей двух противоположных блоков воспринимались подозрительными и преследовались как таковые. Сегодня, после прекрашения войны и наступление мира и нормализации ситуации, такая стратегия злоупотребления духовного труда представителей Советского союза и нынешных постсоветских независимых республик, на оборот рисикованная и мало перспективное.

Для меня, по-этому, важно воспользоватся моим переводом Ильенкова оказать давление

1. за регулирование интернета как канал духовного труда, заслуживоющего ту же защиту и компензацию за пользование как духовный труд распространён через традиционные печатные каналы

2. за установление равные авторские права для духовного труда представителей стран за богатым и привилигированным западом, стремиться для того, чтобы Эвалда Ильенкова и его советские, китаиские, арабские и африканские коллеги наконец могут участвовать на равных с своими западными коллегами на мировой рынке идеи и миропониманий, чего соответсвует высказывание В.И. Ленина столь центрально и значительно Ильенкову, о том, что история философии находится на первое место тех "областей знания, из коих должна сложиться теория познания и диалектика".

Таким образом мой труд над переводом около 80 А4-страниц эссе Иленкова - это лишь исходная точка глобального проекта демократизации через интернет в духе самого Иленкова, который поставит на поствки дня самые сушественные вопросы связано с восстановлением глобальные стандарты для пользования духовного труда через интернет и обеспечивание элементарных прав человека для всех: http://sovietphilosophy.blogspot.com/2005/09/copykr-projectdescription.html

В этой связи, мне нужно сначало устанавливать связь с право-обладателям духовного наследствия Эвальда Ильенкова, и буду весьма благодарен, если ты Андрей, смог оказать мне помощь в этом деле, в связи с подготовкой легалное опубликование Ильенкова по норвежски по интернету, чего будет сенсацией, заслуживаюшей внимание наших массовых средств. Если не обратят внимание, то это просто будет свидетелствовать о их нужде в срочном изучении философии Иленкова, особенно его опыт с воспытанием глухонемых детей..

Жду твоего ответа, Андрей. Как ты видишь, я опубликовал это письмо тебе на моем саите, и ты можешь спокойно его переслать кому угодно без моего разрешения. Этот текст свободен:

Сигурд

0 Comments:

Post a Comment

<< Home